Übersetzen

Sobald ich Ihre Anfrage nach einer Übersetzung bekomme, unterziehe ich den Text einer Analyse auf seinen Umfang und Schwierigkeitsgrad hin.

Ich werde Sie auch um folgende Informationen bitten:

  • Zielland und Zielgruppe (für internen oder persönlichen Gebrauch, zu Informationszwecken, zur Publikation, für Fachexperten u. Ä.),
  • Liefertermin,
  • Format (MS Office World, Excel, Power Point, PDF usw.),
  • ggf. interne Glossare, firmeneigene Stilanforderungen, relevante Referenztexte, sachbezogene Abkürzungen.

Der Preis wird grundsätzlich nach der Anzahl der Normzeilen des Ausgangstextes berechnet. Eine Normzeile entspricht 55 Bruttoanschlägen (inkl. Leerzeichen). Anhand Ihres Ausgangstextes ermittle ich den Endpreis.

Recherche: Nach Ihrer Zusage verschaffe ich mir einen schnellen Einblick in Ihr Fachgebiet. Fachausdrücke werden hinsichtlich sprachlicher und kultureller Gepflogenheiten in der Zielsprache abgeklärt.

Beim Übersetzen übertrage ich die Inhalte Ihres Textes ins Polnische oder ins Deutsche. Bei spezialisierten Fachtexten behalte ich konsequent die einheitliche Terminologie bei. Mein Ziel ist, dass die Gedanken des Originaltextes auch in der Übersetzung fließend ineinander übergehen. Dabei lasse ich mich nicht von den Strukturen der Ausganssprache beeinflussen. Sie bekommen eine professionelle Übersetzung, die Ihren Originaltext inhaltsgetreu und präzise wiedergibt.

Ich arbeite mit dem Übersetzungstool (CAT) MemoQ translator pro. Dadurch wird die terminologische Kontinuität in der Übersetzung zusätzlich abgesichert. Bei einer langfristigen Zusammenarbeit garantiert der CAT-Einsatz eine wesentliche Reduktion der Übersetzungskosten.

Alle fertigen Übersetzungen werden erneut Korrektur gelesen.

Wir verwenden Cookies, um unsere Webseite für Sie möglichst benutzerfreundlich zu gestalten. Wenn Sie alle Funktionen unserer Seite nutzen wollen, klicken Sie auf OK.
Weitere Informationen:
Datenschutzerklärungok