Moje kompetencje:
językowe
Język niemiecki jest moim codziennym środkiem komunikacji i najważniejszym narzędziem do wykonywania zawodu. Certyfikaty i dyplomy potwierdzają formalnie moją znajomość tego języka (Certyfikat ukończenia Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu, ÖSD C2 Język gospodarczy) W praktyce posługuję się nim biegle zarówno w rozmowach o zabarwieniu regionalnym i dialektalnym, jak i w sytuacjach wymagających zastosowania słownictwa fachowego. Wielokrotnie pośredniczyłam jako tłumaczka w rozmowach biznesowych oraz w kontaktach z organami administracji państwowej. Tłumaczyłam również artykuły naukowe przeznaczone do publikacji.
Język polski jest moim językiem ojczystym i pierwszym językiem edukacji. Moja umiejętność formułowania wypowiedzi pisemnej oraz ustnej znacznie wykracza ponad poziom komunikacji standardowej. Nieobce są mi również najnowsze neologizmy obiegowe i prasowe, a także najświeższe trendy języka potocznego, używanego wyłącznie w komunikacji ustnej, nieformalnej.
kulturowe
Aktywnie uczestnicząc w różnych wydarzeniach w kraju i za granicą, czy to w Austrii, w Szwajcarii czy w Polsce, wykształciłam w sobie duże wyczucie językowe na niuanse znaczeniowe. Dzięki pełnemu zanurzeniu w kulturze i języku tych krajów potrafię rozpoznać również podteksty, aluzje czy zamierzone niedomówienia. W tłumaczeniu stosuję adekwatne środki językowe, aby je umiejętnie przekazać w drugim języku.
tłumaczeniowe
Tłumaczenie powinno być jak całkowicie przezroczysta szyba, tak aby odbiorca nie zauważał jej istnienia – w ten sposób ujął istotę przekładu Mikołaj Gogol. Właśnie ten cel przyświeca mi podczas wykonywania tłumaczeń. Dążę do tego, aby struktury jednego języka nie przenikały do tekstu w drugim języku. Jednocześnie treści i wydźwięk oryginału zostają precyzyjnie oddane w tłumaczeniu. Rodzimy użytkownik języka nie powinien rozpoznać, że ma do czynienia z przekładem. Aby osiągnąć ten cel, stosuję optymalne rozwiązania leksykalne i strukturalne.
merytoryczne
Wiedza ogólna, zainteresowanie aktualnymi wydarzeniami, otwartość na nowe tematy – dzięki tym atutom potrafię sprawnie i skutecznie wdrożyć się w najistotniejsze zagadnienia z różnych dziedzin nauki i praktyki. W przypadku tłumaczeń specjalistycznych ogromne znaczenie przypisuję analizie specyfiki terminologicznej. W tym celu sięgam m. in. do leksykonów, czasopism specjalistycznych, tekstów fachowych, a jako najbardziej wiarygodne cenię sobie konsultacje z doświadczonymi ekspertami w danej dziedzinie.
Życiorys
1972 – 2002 Kraj zamieszkania: Polska.
Język polski - język ojczysty: pierwszy język używany na co dzień oraz pierwszy język edukacji
1991 – 1996 Uniwersytet Szczeciński, studia filologiczne: germanistyka
Język niemiecki – drugi język edukacji
1996 – 2002 asystent naukowo-dydaktyczny, Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Szczecińskiego
od 2002 tłumacz przysięgły języka niemieckiego
(Lista tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości w Polsce, nr wpisu: TP 493/05)
Staże zagraniczne: 2 semestry stażu studenckiego na Uniwersytecie w Grazu (Austria), 2 semestry stażu naukowego na Uniwersytecie w Kilonii (Niemcy), kilkutygodniowe seminaria: Kolonia (Niemcy) – szkolenie w zakresie języka fachowego dla prawników, Uniwersytet Gießen – szkolenia dla pracowników Instytutu Filologii Germańskiej w ramach projektu Tempus
2003 – 2012 Kraj zamieszkania: Szwajcaria. Język niemiecki – drugi język używany na co dzień
2004 – 2012 tłumacz urzędowy języka polskiego dla szwajcarskich organów państwowych, takich jak:
Prokuratura Kantonu Zurych, Prokuratura Okręgowa w Zurychu, Komenda Miejska Policji w Zurychu, Policja Kantonu Zurych, Policja Kryminalna Kantonu Zurych – Wydział do Walki z Przestępczością Gospodarczą, Prokuratura w Affoltern, Prokuratura w Winterthurze/Unterland, Policja Kantonu Argowia (współpraca z komisariatami w Baden, Wettingen, Brugg, Laufenburg), Sąd Okręgowy w Zurychu
2005 „Tłumaczenia urzędowe i sądowe”
kurs i egzamin potwierdzający wpis na oficjalną listę tłumaczy w kantonie Zurych
2007 „AKAD Profession“ w Zurychu
Handelsdiplom des Verbandes Schweizerischer Handelsschulen – trzysemestralna szkoła ekonomiczna
od 2012 Kraj zamieszkania: Austria. Język niemiecki – język używany na co dzień
2013 – 2016 die Wiener Volkshochschulen, doradztwo językowe (klasyfikacja poziomu językowego)
2016 – 2019 Verein menschen.leben, nauczanie języka niemieckiego jako obcego
2018 intensywne szkolenie w renomowanym ośrodku kształcenia praktycznego
„Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych” w Sosnowcu
Moje umiejętności językowe wykorzystywałam również w pracy dydaktycznej. Prowadziłam kursy i szkolenia w zakresie języka niemieckiego jako obcego i języka polskiego jako obcego w następujących instytucjach:
- w Polsce
Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecińska Szkoła Wyższa „Collegium Balticum“, Instytut Organizacji Przedsiębiorstw i Technik Informacyjnych InBIT Sp. z o.o. – Centrum Egzaminacyjne Instytutu Goethego, Szkoła Języków Obcych „Europa”, Liceum Ogólnokształcące Nr 17 w Szczecinie
- w Szwajcarii
AKAD Language und Culture w Zurychu, Klubschule Migros Aare w Baden, allegra! das Sprachzentrum w Zurychu, plc professional language center w Zurychu, Primarschule Altenburg w Wettingen, Primarschule Nägelimoos w Kloten
- w Austrii
die Wiener Volkshochschulen (klasyfikacja poziomu językowego, doradztwo), Verein menschen.leben (działalność dydaktyczna)
Przykłady wykonanych tłumaczeń:
- umowy (umowy o pracę, najmu, umowy dostawy i montażu, umowy o obsługę klientów itp.),
- wyroki sądowe,
- świadectwa i dokumenty,
- prywatna korespondencja (listy, aplikacje, wnioski),
- bilanse, rachunki zysków i strat,
- instrukcje obsługi,
- opis projektu architektonicznego w ramach konkursu na budynek Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie,
- prospekty reklamowe,
- wyceny nieruchomości,
- foldery firmowe ,
- protokoły (np. protokół z głosowania, protokół przejęcia),
- pozwy,
- listy przewozowe,
- korespondencja handlowa (oferty, zlecenia, zamówienia, reklamacje itd.),
- dokumentacja techniczna,
- karty dań,
- ekspertyzy,
- dokumenty aplikacyjne,
- orzeczenia lekarskie,
- artykuły naukowe opublikowane głównie w „Studia Maritima“ (publikacji Instytutu Historii Uniwersytetu Szczecińskiego), np.:
Mielcarek, Andrzej: Die Schifffahrt der preußischen Häfen im Ostseeraum in den Jahren 1815 – 1914,
Włodarczyk, Edward: Die bahnbrechende Bedeutung des 19. Jahrhunderts für die Entwicklung der Seewirtschaft Pommerns (bis 1918),
Szymański, Jan: Das polnisch-schwedische Schlichtungs- und Schiedsabkommen vom Jahre 1925. Seine Entstehung und Bedeutung,
Trzoska, Jerzy: Kontakte Stockholms im Schifffahrts- und Handelsbereich mit Stettin und Wolgast im Jahre 1725 anhand von Stockholmer Zollbüchern,
- artykuły naukowe w zakresie nauk o sporcie, np.:
Zwierko, Teresa/Stępinski, Miłosz: Motorische Faktoren der Wirksamkeit des Erlernens von Basketballtechniken bei Sportstudenten.